Help
Skip to main content
  • Trust pilot, 4 point 5 stars.
  • WORLDWIDE shipping

  • FREE UK delivery over £35

  • PROUDLY INDEPENDENT since 2001

Translation and Music

  • Editor: Susam-Sarajeva, Sebnem

Book

$57.25

Out of Stock

Out of Stock

Contents

  • Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance, pp. 187-200
  • Sebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh, Scotland)
  • Until quite recently, research on translation and music has been rather neglected within translation studies, despite the vital role that music plays in the day-to-day lives of individuals and the development, cohesion and organization of societies. The r
  • Translation, Authorship and Authenticity in Soviet Rock Songwriting, pp. 201-228
  • Polly McMichael (University of Nottingham, UK)
  • Soviet rock songwriters were deeply concerned with the difficulties involved in adapting rock music - a form they perceived to be 'foreign' in its very essence - to the demands of their own culture. Soviet rock fans had a certain limited access to Western
  • Folk Songs, Translation and the Question of (Pseudo-)Originals, pp. 229-246
  • Senem OEner (Mainz Johannes Gutenberg University, Germany)
  • This article examines the translation of Kurdish folk songs into Turkish, an issue which became the subject of a heated debate and controversy in Turkey during the 1990s. It outlines three areas of criticism related to the translations in question and ana
  • Translation and Code Switching in the Lyrics of Bilingual Popular Songs, pp. 247-272
  • Eirlys E. Davies and Abdelali Bentahila (Abdelmaalek Elssaadi University, Tangier, Morocco)
  • This paper examines the ways in which translation and code switching may be exploited in the creation of song lyrics featuring more than one language and points out some contrasts between the functions they fulfil in such songs and the ways they are explo
  • The Song of the Earth: An Analysis of Two Interlingual and Intersemiotic Translations, pp. 273-294
  • Jessica Yeung (Hong Kong Baptist University)
  • This article discusses the creativity and originality that can be generated by both interlingual and intersemiotic translations. The text of Gustav Mahler's song symphony Das Lied von der Erde (The Song of the Earth) is taken from Hans Bethge's adaptation
  • The American Film Musical in Italy: Translation and Non-translation, pp. 295-318
  • Elena Di Giovanni (University of Macerata, Italy)
  • After the climax of the Golden Age of the American film musical at the beginning of the 1950s, Hollywood musicals quickly reached Italy and were screened and broadcast frequently over the years. Italian distributors were eager to exploit the success these
  • Anglo-American Musicals in Spanish Theatres, pp. 319-342
  • Marta Mateo (Universidad de Oviedo, Spain)
  • This article aims to stimulate interest in the translation of musical texts by examining Anglo-American musicals sung in Spanish, a genre which has yielded some of the most outstanding successes in Spain's theatre world ever since its arrival in the 1970s
  • Buffy the Vampire Slayer: Characterization in the Musical Episode of the TV Series, pp. 343-372
  • Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh, Scotland)
  • Translating audiovisual material such as songs that contribute to a film's narrative is a challenge yet to be systematically researched in translation studies, and in its more specific branch of audiovisual translation (AVT). This article suggests a new l
  • Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance, pp. 373-399
  • Johan Franzon (University of Helsinki, Finland)
  • This article examines options in song translation and the concept of 'singability' from a functional point of view and describes the strategic choices made by translators/lyricists in translating songs. Moving from the assumption that a song has three pro
  • REVISITING THE CLASSICS
  • The Translation of Opera as a Multimedia Text, pp. 401-409
  • Claus Cluver (Indiana University, USA)
  • Review of: Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinaren UEbersetzungswissenschaft. Klaus Kaindl, Studien zur Translation, Vol. 2. Tubingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr, 1995.
  • BOOK REVIEWS
  • Jennifer Lindsay(ed.) Between Tongues: Translation and/of/in Performance in Asia
  • Reviewed by Peter Low (University of Canterbury, New Zealand)
  • Pirjo Kukkonen: Tango Nostalgia: The Language of Love and Longing; Finnish Culture in Tango Lyrics Discourses: A Contrastive Semiotic and Cultural Approach to the Tango
  • Reviewed by Katja Pettinen & Myrdene Anderson (Purdue University, Indiana, USA)
  • Riitta Virkkunen: Aika painaa. Oopperan tekstilaitekaannoeksen toiminnalliset rajat (Time Stresses/Time to Press. Functional Boundaries of Translating Surtitles for Opera)
  • Reviewed by Marja Janis (University of Joensuu, Finland)
  • Dinda L. Gorlee (ed.): Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation
  • Reviewed by Eduard Bartoll (Universitat Pompeu Fabra, Spain)
  • BIBLIOGRAPHIES
  • Opera Translation: An Annotated Bibliography, pp. 427-451
  • Anna Matamala and Pilar Orero (Universitat Autonoma de Barcelona, Spain)
  • This annotated bibliography is a product of the authors' long-standing interest in opera translation and media accessibility. It covers earlier works in the field from musicology, as well as the later works from within translation studies; both reflect th
  • Translation and Music: A General Bibliography
  • Sebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh, Scotland)
  • This special issue on translation and music was conceived as an opportunity to take stock of what has been done on the topic so far and to explore future research possibilities. A bibliography covering existing research in the field is therefore indispens